«Значит, Грегор действительно довел дело до конца».
— И… э-э… что же ты ответил?
— Поздравил, разумеется. Что я еще мог сказать? Когда эта парочка мне лучезарно улыбалась?
Майлз облегченно вздохнул. Отлично. Значит, Галени не полностью утратил над собой контроль. Он связался с ним, Майлзом, лишь для того, чтобы было на ком спустить пар. С определенной точки зрения это признак величайшего доверия. «Блестяще. Премного благодарен, Дув».
Айвен потер шею.
— Ты пас эту женщину в течение пяти месяцев и добился лишь того, что она считает тебя лучшим другом? Дув, какого черта ты делал все это время?
— Она Тоскане, — ответил Галени. — А я — всего лишь обедневший коллаборационист с точки зрения ее семьи. Мне нужно было убедить ее, что у меня есть достойное будущее. Нет, сейчас еще смотреть не на что, но потом, позже… А потом возник он и просто… просто без всяких проблем увел ее.
Майлз, своими глазами видевший, как Грегор чуть ли не из кожи вон лез, чтобы понравиться Лаисе, лишь хмыкнул.
— Пять месяцев — это чертовски медленно, — произнес Айвен, придерживаясь взятого им тона доброжелательной критики. — Господи, Дув, тебе следовало попросить совета у меня.
— Она комаррианка. Что знаете вы, чертовы барраярские солдафоны, о комаррских женщинах? Умных, образованных, утонченных…
— Тридцатилетних… — ввернул Майлз.
— У меня был график, — продолжал Галени. — И по истечении шести месяцев знакомства я собирался сделать ей предложение.
Айвен скривился.
Кажется, Галени постепенно успокаивался. Он начал переходить от ярости и боли к отчаянию. Возможно, кипящие в нем эмоции выплеснулись вместе с гневными словами, и на сей раз обойдется без мордобоя.
— Майлз… — по крайней мере теперь он обращается к нему без оскорблений, — ты ведь почти сводый брат Грегора.
Так. Только этого не хватало.
— Хм?
— Как ты думаешь… Ты не смог бы попытаться уговорить его отказаться… Нет. — Галени оборвал себя на полуслове.
«Нет».
— Я у Грегора в долгу… и очень давно. Как лично, так и в политическом плане. Наличие наследника очень важно для моего здоровья и безопасности, а Грегор все тянул и тянул с этим. До сегодняшнего дня. И я не могу сделать ничего другого, кроме как всячески поддержать его. К тому же, — Майлз припомнил слова леди Элис, — это решение Лаисы, а не твое, мое или Грегора. Я ничем не могу помочь, раз ты забыл рассказать ей о своем графике. Извини.
— Черт! — Галени отключил связь.
— Ну, — нарушил молчание Айвен, — по крайней мере с этим покончено.
— Так ты тоже его избегал?
— Да.
— Трус.
— А кто тут прятался в горах в течение двух недель?
— Это было стратегическое отступление.
— Ладно, пошли, у нас десерт пропадает.
— Я не голоден. К тому же… Раз нынче ночью Грегор с Лаисой начали оповещать личных друзей, до официального оглашения… лучше мне тут посидеть еще несколько минут.
— А! — Айвен кивнул и, придвинув стул, плюхнулся рядом.
Ровно через три минуты комм замигал. Майлз нажал кнопку.
Грегор был в темном и подчеркнуто гражданском костюме, Лаиса, как всегда, одета в комаррском стиле. Оба улыбались, глаза сияли от счастья.
— Привет, Майлз, — начал Грегор.
— Снова здравствуйте, лорд Форкосиган, — присоединилась Лаиса.
Майлз прокашлялся.
— Привет, ребята. Чем могу быть полезен?
— Я хотел, чтобы ты был одним из первых, кто узнает, — продолжил Грегор. — Я сделал Лаисе предложение. И она сказала «да». — Грегор выглядел таким ошарашенным, будто это согласие оказалось для него полной неожиданностью. Лаиса, надо отдать ей должное, улыбнулась, хотя и выглядела не менее ошарашенной.
— Поздравляю, — ухитрился выговорить Майлз.
Айвен высунулся у него из-за плеча, чтобы оживить спектакль, и Грегор произнес:
— О, ты тоже здесь! Очень хорошо. Тебе мы собирались сообщить следующему.
Сообщают в порядке старшинства по официальному списку потенциальным наследникам? Что же, это весьма в барраярском стиле. Лаиса пробормотала слова приветствия Айвену.
— Я первым узнаю эту новость? — закинул удочку Майлз.
— Не совсем, — ответил Грегор. — Мы сообщаем по очереди. Первой известили леди Элис, конечно. Она присутствовала при этом с самого начала, или практически с самого начала.
— Родителям я отправила сообщение еще вчера. И сказала капитану Галени, — добавила Лаиса. — Я столь многим ему обязана. Ему и вам обоим.
— И… э-э… что же он сказал?
— Он согласен, что это хорошо для обеих планет, — сказал Грегор, — что, учитывая его происхождение, я нахожу весьма любезным с его стороны.
«Иными словами, ты спросил его прямо в лоб, и он ответил „Да, сир“. Бедный блестящий Дув. Неудивительно, что он тут же связался со мной. Ничего другого ему не оставалось, иначе он бы взорвался».
— Галени… сложный человек.
— Да, я знаю, что он тебе нравится, — согласился Грегор. — И я отправил сообщение твоим родителям, они должны получить его сегодня. И завтра надеюсь получить от них ответ.
— О! — вспомнил Майлз. — По-моему, тетя Элис тебя опередила. Отец просил передать тебе заверения в полной поддержке. А мать просила в том же заверить лично вас, доктор Тоскане.
— Я с нетерпением жду, когда познакомлюсь с легендарной Корделией Форкосиган, — с непритворной искренностью воскликнула Лаиса. — Думаю, что смогу многому у нее научиться.
— Я тоже так думаю, — согласился Майлз. — Господи! Они же прибудут сюда по такому случаю, верно?